(Capítulo 8) Una breve charla sobre las Escrituras de
los cuarenta y dos capítulos de Buda
Co-traductores en el tiempo de la Dinastía
Han del Este, China (A.D. 25 - 200): Kasyapa Matanga y Zhu Falan (Quien tradujo
las citadas Escrituras del Sánscrito al chino).
Traductor en el tiempo moderno (A.D.2018:
Tao Qing Hsu (Quien tradujo dichas Escrituras del chino al inglés).
Profesor y escritor para explicar la
Escritura: Tao Qing Hsu
Capítulo 8: La saliva y el polvo se contaminan.
El Buda dijo: "La persona malvada daña a la
persona virtuosa, como escupir la saliva hacia el cielo, la saliva no llega al
cielo, sino que cae sobre uno mismo; Para dispersar el polvo en el viento
inverso, el polvo no llega al otro lugar, sino que es devuelto a uno mismo. La
virtud no se destruye. El desastre se arruina absolutamente a uno mismo."
Este
capítulo hace eco al capítulo 6 y al capítulo 7. Podríamos encontrar que si
alguien quiere humillar a otros a propósito, podría escupir la saliva hacia la
cara de la contraparte, o hacia el suelo con la mente de desprecio. En su
mayoría, esa persona es auto arrogante y de opinión. Pero ahora, si las
personas quieren humillar a otros, usan palabras o imágenes en Internet. Tal
intimidación en red, puede ser clasificada como violencia mental para otros. En
la historia, siempre existe la violencia real, si la voluntad malvada de las
personas que acosan no se puede contentar, usan la violencia para obligar a
otros a obedecer su voluntad malvada.
Hay un
dicho: "El buen caballo siempre está montado por la gente; la buena
persona siempre es intimidada ”. Algunas de las personas ignorantes piensan que
el aprendiz de Buda se ve tontamente, y piensan que el aprendiz de Buda no
podría usar la violencia para matar personas o para vengarse; por lo tanto, la
persona malvada sin escrúpulos intimida al aprendiz de Buda. Por lo general,
los aprendices de Buda se abstendrían, soportarían la violencia y sentirían
lástima de esas personas malvadas, porque los aprendices de Buda obedecían la
enseñanza de Buda y ponían en práctica las Diez Virtudes.
Hay un
concepto destacado en el budismo. Es decir, cualquier persona tiene que
soportar su propia consecuencia de cualquier retribución a sí misma debido a lo
que han hecho lo malo. Entonces, tienen que soportar los desastres que vienen
de la naturaleza o de las otras personas.
El
aprendiz de Buda, incluido el monje o monja budista, no se vengaría de la
persona malvada, porque es bien sabido que la persona malvada naturalmente
merece su propia retribución. A partir del capítulo 6, 7 y este capítulo, puede
encontrar dicho concepto.
Sin odio
y venganza, es una de las prácticas en el aprendizaje de Buda. Tener la mente
del odio no es luz. Nos dejaría hacer lo estúpido. Por el contrario, abolir la
mente del odio es luz. Nos daría la sabiduría.
Aquellos
que podrían tener la oportunidad de leer estas palabras dichas por Buda son
afortunados y felices. Ahora tienes la sabiduría. Y la sabiduría es el tesoro
inconmensurable.
El Buda
dijo: "La persona malvada daña a la persona virtuosa, como escupir la
saliva hacia el cielo, la saliva no llega al cielo, sino que cae sobre uno
mismo; Para dispersar el polvo en el viento inverso, el polvo no llega al otro
lugar, sino que es devuelto a uno mismo. La virtud no se destruye. El desastre
se arruina absolutamente a uno mismo ”. En una palabra, significa que dañar a
otros es dañarnos a nosotros mismos; Humillar a otros es humillarnos a nosotros
mismos; intimidar a otros es intimidarnos a nosotros mismos; reprender a los
demás es reprendernos a nosotros mismos. Es fácil de entenderlo.
English: Chapter 8: Saliva and dust defile oneself
English: Chapter 8: Saliva and dust defile oneself
No hay comentarios:
Publicar un comentario